Visite numérique : Cornelia Funke et Marie-Claude Auger au LFA
Célébrités littéraires : Cornelia Funke et Marie-Claude Auger en visioconférence au LFA
Pour clore la lecture du “Seigneur des voleurs” de Cornelia Funke, les deux 6èmes ont pu s’entretenir personnellement avec l’auteure lors d’une vidéoconférence et poser toutes leurs questions. Ils ont écouté avec fascination les aperçus personnels et les anecdotes passionnantes concernant le livre et sa genèse – l’un ou l’autre secret a également pu être dévoilé ! Mais chut… ! Nous avons même reçu des conseils pour les auteurs en herbe parmi nous – comme par exemple de toujours avoir sur soi un stylo qui écrit aussi sur la peau, afin que les précieuses idées puissent être consignées malgré l’oubli d’un carnet ! Nos élèves ont particulièrement apprécié le fait que l’auteur racontait aussi des histoires pertinentes mais poétiques lors de la conversation – une expérience inspirante pour tous !
Ensuite, les élèves ont réalisé une interview avec Marie-Claude Auger, qui est la traductrice française de Cornelia Funke depuis de nombreuses années. Ce qu’elle aime dans son métier, c’est la liberté de pouvoir choisir les projets qui lui plaisent. En effet, il est également important pour une bonne traduction de bien connaître les sujets traités et de s’y intéresser. Malgré Internet et l’IA, Mme Auger estime qu’il est indispensable que des personnes traduisent de la littérature, car il ne s’agit pas seulement de transposer des mots dans une autre langue.
La traduction commune d’un passage du “Seigneur des voleurs” a également été particulièrement passionnante. Des termes comme “rôder” ou encore le surnom de “guêpe” donné à un personnage doté d’une longue queue de cheval sont difficiles à traduire. Pour de tels passages, Mme Auger a recommandé de se détacher du texte et de réfléchir à la manière dont on le dirait en français. Ainsi, “guêpe” se dit “moustique” dans la traduction française, parce que cela sonne mieux comme nom que la traduction littérale “guèpe”.
Vous imaginez-vous devenir auteur ou traducteur littéraire ?
Merci beaucoup à Mme Thode, Mme Lopez Heydecke et Mme Aubert-Affholder pour l’organisation, ainsi qu’à Mme Funke et à Mme Auger pour cet entretien enrichissant !